胡建人对福尔摩斯都干了什么!

摘要: 大侦探自己也想不到,他在中国的遭遇是这样的。

11-16 06:01 首页 微臣留美

896字 | 建议阅读时间2.5分钟


夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes),之所以”姓福”,那跟胡建人可脱不了干系。

 

中国最早翻译《福尔摩斯探案集》的,是浙江人张坤德,1896年,他翻译了《歇洛克呵尔唔斯笔记》,他把Holmes翻译成“呵尔唔斯”,没毛病。


然而,在1901年,翻译家张在新和黄鼎两人合作翻译了一部分福尔摩斯小说,在这个译本中,Holmes变成了“福尔摩斯”。

为什么呢?

原来,参与翻译的黄鼎,他四胡建棱……

 

歪,这里是胡尔摩斯


我们在生活中、美剧中、GRE词汇书中,经常会遇到一些“译不由衷”的单词。这主要有以下几个原因:


1. 音译


如同上面福尔摩斯的例子一样,方言对英文音译词的影响是很大的。


当然,其实,有相当多的音译词会给人以拍案叫绝之感。最著名的例子当属可口可乐(Coca-Cola),既能准确地反映发音,又能勾起消费者想要一饮而尽的欲望。


有的人名在翻译时,在不改变原来发音的情况下,还会在文字上进行中国化处理。比如NBA球员张伯伦(Wilt Chamberlain,美国)、伟大的共产党员白求恩(Norman Bethune,加拿大)、科学家薛定谔(Erwin Schr?dinger,奥地利)等。

 

张伯伦丨白求恩丨薛定谔


2. 一词多“译”


比如电影《盗梦空间》(Inception),也被翻译成《奠基》。虽然inception有“开始”之意,但是在“盗梦空间”这个翻译中,取的是“植入”之意,因为整个电影讲的都是植入意识的事。


这种情况,其实也成为了GRE阅读中词汇题的考点。比如:“her formidable gifts as a polemical and discursive writer”中discursive一词,我们会记住它“混乱的”这个含义。但是在上面这个句子中,gifts一词暗示discursive应该是个褒义词。因此这个句子里discursive取得是它的另一个正向含义——“分析性的”。


3. 中文释义有歧义


这种情况在GRE词汇里特别常见。


比如plausible在很多词汇书或词典中给的意思是“看似真实的”,那么他到底是真实还是不真实?《大韦氏同义词词典》The Marian-Webster Thesaurus中给出的意思是:worthy of being accepted as true or reasonable。其实在GRE题目中,plausible就是“可信的”意思,新版“再要你命3000”中也有收录。


类似的还有empirical,经常被翻译成“经验主义”,给人一种特别主观、不真实的感觉。“大韦氏”中给出的释义是capable of being verified or disproved by observation or experiment,因此正确的翻译为“基于实验或观察的”,或者“实证主义的”。 


译不由衷就应该追根溯源


背单词时,见到生词,翻一下"再要你命3000",看看上面现成的来自于“大韦氏”的英文翻译,追根溯源。


在生活中,知其然,知其所以然,可以让自己活得更通透,在探寻根源的同时,自己不仅获得了知识,还增加了谈资。

 

在备考GRE的过程中更要有追根溯源的精神,不论是语文数学,还是作文,考前考后知其然,知其所以然才能真正掌握这些知识。


10月22号大家又要走上考场,我们也照例为大家献上考后最靠谱最新鲜的试题讲解。


10月22日GRE填空1100题开售,

52小时带你突破GRE填空。



10月22号晚19:30 GRE考后续命班,真题剖析,破解ETS套路,1元安抚你被ETS伤透的心。



点击下方阅读原文报名

考后续命班



首页 - 微臣留美 的更多文章: